2578

Музыкально-литературный салон «Дружба» в Берлине

24 сентября в 19:30 в Российском доме науки и культуры в Берлине пройдет музыкально-литературный салон «Дружба», организованный немецким поэтом-песенником Тино Айсбреннером.

Музыкально-литературный салон «Дружба» в Берлине

Гостями салона станут известные барды и поэты-песенники из России, Польши, Белоруссии, Чехии, которые исполнят песни Высоцкого и Окуджавы на разных языках, в частности: Сергей Джигурда (Россия), Алексей Кудрявцев и Алексей Галыбин (Россия), Ольга Залесская (Республика Беларусь), Антони Мурацки (Польша), Иржи Вондрак (Чехия).

В 2014 году в рамках международного проекта Арт-лаборатории «Высота» (Москва-Минск-Прага) увидел свет песенный спектакль «Земля Высоцкого». В программе звучат стихи и песни Владимира Высоцкого на русском, и в авторских переводах на белорусский, польский, украинский и чешский языки. Уже первые концерты и презентации проекта (Чехия, Польша, Беларусь, Россия) показали, насколько программа интересна публике разных стран. Творческая команда уверена, что «Земля Высоцкого» – проект, который служит лучшему взаимному узнаванию людей и народов, их сближению, осознанию простой, но такой трудной истины, что все мы – дети одного мира.

В проекте «Земля Высоцкого» приняли участие авторы-исполнители, переводчики из Беларуси, Польши, России, Украины, Чехии. Впервые артисты, занимающиеся в большей степени сольными выступлениями, собрались на одной сцене, объединённые одной идеей.

Музыкально-литературный салон «Дружба» в Берлине

Сергей Джигурда (Украина), актер театра и кино, переводчик, автор-исполнитель.

«Я представитель своего поколения. Поколения, выросшего на песнях и стихах Владимира Высоцкого. Мы слушали его взахлёб, пели, ощущая сладость свободы, вкус каждого слова, зримость каждого образа, каждой картины. Высоцкий для меня, как и для многих – часть жизни, часть культуры, часть души. С удивлением обнаружил, как интересно работать над переводами его песен. И сам не заметил, как перевел одну, вторую, третью… Оказалось, песни в переводах на украинский нравятся не только мне. Публика их принимает с огромным вниманием и интересом…»

Иржи Вондрак (Чехия), документалист, музыкант, переводчик, автор книг и фильмов о Булате Окуджаве, исполнитель песен Б.Окуджавы и В.Высоцкого, организатор и координатор арт-проектов.

«Я считаю себя донкихотом от культуры. Когда встаёт вопрос о том, кто будет рассказывать людям о великих мастерах, переводить для чешского народа лучшие образцы поэтической песни, для меня нет иного ответа. Конечно, я! Кто, если не я? И если не такие же, как я, донкихоты. Оказывается, нас не мало. Да, мы живём в разных странах, но вкусы и интересы наши близки. Поэтическая песня не может быть чужой ни русскому, ни поляку, ни немцу, ни чеху. Мы все – дети всемирной культуры. Поэтому очень важно рассказывать соотечественникам о том, что знаем мы сами, доносить до них на понятном языке удивительные произведения, продолжая их жизнь и вдыхая в них жизнь новую…»

Алексей Кудрявцев, (Россия), поэт, композитор, исполнитель.

«Я пою Высоцкого потому, что это моё. Буду краток. Высоцкий для меня – это Высоцкий. Здесь другого не скажешь. Каждый, кто слушает и любит его песни, поймёт, что я имею в виду. Я – за переводы! Главное, чтобы они были сделаны с любовью, и чтобы были настолько хороши, чтобы донести до слушателей истинный смысл, заложенный автором…»

Музыкально-литературный салон «Дружба» в Берлине

Ольга Залесская (Беларусь), литератор, поэт, автор-исполнитель, координатор проектов, связанных с неформатной музыкой, руководитель Творческого объединения «Своя Среда», организатор международных фестивалей авторской песни, автор идеи и координатор проекта «Земля Высоцкого».

«Я думаю, Высоцкий давно перестал быть достоянием русскоязычной публики. Он переведён на десятки языков. Лично я познакомилась с ним, когда была советской школьницей. Честно говоря, нам запрещали слушать песни Высоцкого. Но, –  запретный плод сладок. И первую песню Владимира Семёновича я не услышала, а прочла в записке влюблённого в меня в одноклассника в восьмом классе: «Здесь лапы у елей дрожат на ветру…». Это было так романтично и необычно. А потом я услышала «Беду», и – ком в горле. А потом… «Я не люблю». И я поняла, что тоже так люблю. И тоже так не люблю. Что это моё. В связи с родившимся проектом, я попробовала переводить тексты песен Высоцкого на белорусский язык. И это оказалось очень интересно. Хотя и очень ответственно».

Музыкально-литературный салон «Дружба» в Берлине

Антони Мурацкий (Польша), поэт, композитор, переводчик, звукорежиссёр, аранжировщик. «Польская публика с большим удовольствием слушает песни Высоцкого. Для неё это историческая личность. Он стал народным певцом свободы слова, свободы личности в целом. Поляки помнят это. А те, кто не помнит, слушают с интересом. И, как ни странно, любят переводы: читать и  слушать. 

Я перевёл многие русскоязычные песни на польский язык. Это произведения Окуджавы, Визбора, Розенбаума, Якушевой. Но особое место в череде любимых авторов занимает Владимир Высоцкий. Специально для проекта «Земля Высоцкого» я перевёл несколько песен, которые пою в программе».

Алексей Галыбин (Россия, Чехия), автор идеи, руководитель проекта «Земля Высоцкого», основатель Арт-лаборатории «Высота».

«В дни юности моей случилась «Вертикаль», и всё пошло иначе... Появился магнитофон «Айдас» в деревянном корпусе и прозрачные катушки с коричневой лентой... Справедливые, честные песни... Я шёл по жизни с ним, единственный в семье, как со старшим братом... Лишь только сложилось, пришло, свершилось понимание, что – вот он! – Пушкин нового времени! как пришло, свершило, и нáчало совсем другую жизнь двадцать пятое июля олимпиадного года... Теперь мы путешествуем по Земле Высоцкого, среди его пейзажей и строений, украшаем её и расширяем её границы в меру усердия и таланта...»

В начале 2016 года Проект «Земля Высоцкого», совершил турне Симферополь –Алушта – Ялта – Севастополь – Москва – Минск – Варшава – Брно – Братислава – Вена – Прага. В течение двух недель участники проекта дали 12 концертов.

Музыкально-литературный салон «Дружба» в Берлине

Творчество Булата Окуджавы явило миру другую грань русской поэтической песни, иные интонации, особый взгляд. Количество ценителей и поклонников Окуджавы в Европе столь велико, что исполнение его песен стало «хорошим тоном» в программах  чешских и польских бардов, появились замечательные переводы на немецкий язык.

В этом году к проекту присоединился немецкий певец, автор-исполнитель, продюсер  Тино Айсбреннер (Tino Eisbrenner). Он родился в Восточной Германии через год после того, как страна отгородилась от большей части мира Стеной. И это символично, потому что главной своей творческой задачей он с самого начала и до сих пор видит наведение мостов между людьми и культурами при помощи музыки.

С русской культурой он познакомился еще в школе — учил русский язык, читал Александра Пушкина и Льва Толстого, узнал, кто такие Чингиз Айтматов и Сергей Бондарчук. Но полюбил эту культуру он, по его словам, благодаря советским бардам, в первую очередь Владимиру Высоцкому, Булату Окуджаве и Александру Розенбауму. Их песни он переводит и исполняет как на немецком языке, так и в оригинале.

Но и культура Запада для Тино Айсбреннера всегда была не менее важна. В восьмидесятых он выступал вместе с популярной не только в Восточной Европе, но и в Англии рок-группой Jessica. Затем, начав сольную карьеру, наряду с собственными, он исполнял переведенные им на немецкий песни Джона Леннона, Нила Янга, Стинга и многих других.

В девяностых Тино Айсбреннер организовал фонд поддержки культуры южноамериканских индейцев Big Circle («Большой круг») и музыкальный фестиваль Musik statt Krieg («Музыка вместо войны»). В начале двухтысячных на его концертах против войны в Ираке побывало более полумиллиона зрителей.

В 2016 году антивоенный фестиваль Musik statt Krieg возвращается в виде международного музыкального тура Zum Beispiel Russland («Например, Россия»). На пресс-конференции, посвященной началу тура, Тино Айсбреннер рассказал, что к этому его подтолкнула сильно ухудшившаяся за последние годы международная обстановка, а также стремительно растущая волна непонимания и агрессии.

Музыкально-литературный салон «Дружба» в Берлине

В размышлениях о пути Булата, его ценностях, в поисках смыслов, открывающихся при переводах его текстов на иные языки, родился  проект «Мир Окуджавы», который международный коллектив авторов-исполнителей покажет в туре по Европе  в конце сентября – начале октября. География концертов: Берлин – Гданьск – Варшава – Торунь – Прага – Брно – Вена – Прешов – Братислава. Финальный аккорд тура прозвучит в Витебске  – в концерте проекта «Булат Окуджава. Владимир Высоцкий. Цитата...» – в рамках 30-го юбилейного фестиваля авторской песни «Витебский листопад».

Другие статьи автора:
Geldtransfer nach Russland. Денежные переводы из Германии в Россию Украину Белоруссию и страны СНГ
Russischsprachiger Rechtsanwalt (Advokat) in Berlin
Заказ русских продуктов в Европе. Заказать русские продукты в Европе
Русское золото в Берлине. Русский ювелир Берлин. Русский магазин ювелирных изделий в Берлине
Russischsprachige Steuerberaterin in Deutschland. Beratung und Vertretung in steuerlichen Angelegenheiten, Beratung bei grenzüberschreitenden Wirtschaftstätigkeiten, Steuerplanung.
Immobilien in Berlin. Vermittlung von Immobilien in Berlin. Kauf und Verkauf von Immobilien in Deutschalnd
Russischsprachiger Rechtsanwalt (Advokat) in Berlin.
Juwelier und Schmuckwaren in Berlin. Russisches Gold in Deutschland. Gold und Silberankauf in Berlin.
Государственная программа по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом 2020
Russische Theater aus Moskau in Deutschland. Russische Theater online. Russisches Staatstheater online.