Зеленая неделя 2017: кто накормит Планету?

«Зеленая неделя 2017 в Берлине»: кто накормит Планету?
82-я по счёту «Зеленая неделя» в Берлине была совершенно необычной. Известно, что её главный организатор - выставочная фирма Messe Berlin GmbH проводит выставку с 1926 года. В этом году в ней участвовали 66 стран, она проходила с 20 по 29 января. «Зеленая Неделя» расположилась в 26 залах выставочного комплекса, общей площадью более 118.000 квадратных метров, где 1550 экспонентов представили свыше 100.000 различных продуктов питания со всего мира, а также тысячи видов домашних животных и рогатого скота, сельскохозяйственные машины, аграрную технику.

Странные фразы, которые существуют только в немецком языке

Фразы, которые существуют только в немецком
Немецкий язык прекрасен и непредсказуем. Иногда можно услышать что-то очень странное и совершенно вырванное из контекста. Например, «Jemanden auf die Palme bringen» вовсе не означает, что вы купили кому-то билет в жаркие страны с пальмами на пляже. Это значит, что вы кого-то очень сильно разозлили. Так, что этот человек хочет взобраться на пальму. Чтобы быть от вас подальше. Фраза «Dumm wie Brot» говорит сама за себя. Хотите обозвать кого-нибудь ужасным глупом, используйте ее. Но только с осторожностью. Все-таки не очень приятно услышать свою характеристику в таком сравнении. «Die Arschkarte ziehen» - еще одно прекрасное выражение, которое можно использовать для того, чтобы объяснить кому-то сложность своей ситуации. И означает одно ваш неправильный выбор в пользу чего-либо в какой-то ситуации. Дословный перевод - вытягивать «плохую» карту. «Mit dem Arsch auf Grundeis gehen» - еще одна полуприличная фразочка, которая означает, что вы очень взволнованы или даже испуганы. «Ins Gras beissen» - отличный пример образности немецкого мышления. В переводе это неряшливое выражение означает «умереть». Особенно часто такое выражение применялось к солдатам, которые раненные падали на траву и в смертельных агониях кусали землю. Но, будем надеяться, что время таких сражений уже прошло. В современном мире эту фразу можно услышать в каком-нибудь анекдоте или шуточке. Хотите звучать литературно? Тогда употребляйте выражение «Den Braten riechen», которое на русский язык можно перевести так: «что-то горяченьким запахло». Кстати, означает эта фраза ровно тоже самое, что и в русской версии. А именно: «мне все это кажется подозрительным». «Auf großem Fuß leben» («жить на большую ногу») - еще одно выражение, которое почти полностью копирует существующее в русском языке «жить на полную катушку». Смысл тот же: «жить, ни в чем себе не отказывая». Фраза «Nur Bahnhof verstehen», кажется, звучит очень громоздки. Но это выражение имеет очень простой смысл? «тупить, не понимать чего-то». А вы уже слышали эту фразу, обращенную в ваш адрес? «Jemanden auf die Folter spannen» означает, что вы заставляете кого-то неоправданно долго ждать. Как вы понимаете, у этой фразы есть своя история, которая начинается еще в средневековье. В то время всевозможные методы причинения физической боли (Folter - пытки) были частью юридического процесса.
Russischsprachiger Rechtsanwalt (Advokat) in Berlin.
Juwelier und Schmuckwaren in Berlin. Russisches Gold in Deutschland. Gold und Silberankauf in Berlin.
Russischsprachiger Rechtsanwalt (Advokat) in Berlin
Заказ русских продуктов в Европе. Заказать русские продукты в Европе
Russischsprachige Steuerberaterin in Deutschland. Beratung und Vertretung in steuerlichen Angelegenheiten, Beratung bei grenzüberschreitenden Wirtschaftstätigkeiten, Steuerplanung.
Immobilien in Berlin. Vermittlung von Immobilien in Berlin. Kauf und Verkauf von Immobilien in Deutschalnd