Popular articles
С католической Пасхой! Юбилей М. И. Глинки Аэропорт «Темпельхоф» – новые возможности Вероятно, проверки неизбежны… VeloBerlin - парад велосипедов в Берлине Клуб «Равновесие» меняет «дислокацию»… Пасхальный рыцарский праздник в Берлине Криминальная статистика по итогам 2023 года Проездной в Берлине за 29 евро «обретает новую жизнь»! Зеленая неделя 2017: кто накормит Планету?
82-я по счёту «Зеленая неделя» в Берлине была совершенно необычной. Известно, что её главный организатор - выставочная фирма Messe Berlin GmbH проводит выставку с 1926 года. В этом году в ней участвовали 66 стран, она проходила с 20 по 29 января. «Зеленая Неделя» расположилась в 26 залах выставочного комплекса, общей площадью более 118.000 квадратных метров, где 1550 экспонентов представили свыше 100.000 различных продуктов питания со всего мира, а также тысячи видов домашних животных и рогатого скота, сельскохозяйственные машины, аграрную технику.
Veröffentlicht: 31.01.2017
Seitenaufrufe: 4898
Странные фразы, которые существуют только в немецком языке
Немецкий язык прекрасен и непредсказуем. Иногда можно услышать что-то очень странное и совершенно вырванное из контекста. Например, «Jemanden auf die Palme bringen» вовсе не означает, что вы купили кому-то билет в жаркие страны с пальмами на пляже. Это значит, что вы кого-то очень сильно разозлили. Так, что этот человек хочет взобраться на пальму. Чтобы быть от вас подальше. Фраза «Dumm wie Brot» говорит сама за себя. Хотите обозвать кого-нибудь ужасным глупом, используйте ее. Но только с осторожностью. Все-таки не очень приятно услышать свою характеристику в таком сравнении. «Die Arschkarte ziehen» - еще одно прекрасное выражение, которое можно использовать для того, чтобы объяснить кому-то сложность своей ситуации. И означает одно ваш неправильный выбор в пользу чего-либо в какой-то ситуации. Дословный перевод - вытягивать «плохую» карту. «Mit dem Arsch auf Grundeis gehen» - еще одна полуприличная фразочка, которая означает, что вы очень взволнованы или даже испуганы. «Ins Gras beissen» - отличный пример образности немецкого мышления. В переводе это неряшливое выражение означает «умереть». Особенно часто такое выражение применялось к солдатам, которые раненные падали на траву и в смертельных агониях кусали землю. Но, будем надеяться, что время таких сражений уже прошло. В современном мире эту фразу можно услышать в каком-нибудь анекдоте или шуточке. Хотите звучать литературно? Тогда употребляйте выражение «Den Braten riechen», которое на русский язык можно перевести так: «что-то горяченьким запахло». Кстати, означает эта фраза ровно тоже самое, что и в русской версии. А именно: «мне все это кажется подозрительным». «Auf großem Fuß leben» («жить на большую ногу») - еще одно выражение, которое почти полностью копирует существующее в русском языке «жить на полную катушку». Смысл тот же: «жить, ни в чем себе не отказывая». Фраза «Nur Bahnhof verstehen», кажется, звучит очень громоздки. Но это выражение имеет очень простой смысл? «тупить, не понимать чего-то». А вы уже слышали эту фразу, обращенную в ваш адрес? «Jemanden auf die Folter spannen» означает, что вы заставляете кого-то неоправданно долго ждать. Как вы понимаете, у этой фразы есть своя история, которая начинается еще в средневековье. В то время всевозможные методы причинения физической боли (Folter - пытки) были частью юридического процесса.