Что такое заверенный перевод?
Чем заверенный перевод отличается от заверенной копии?
Для оформления официальных документов или совершения юридических действий иногда требуют представить документы с заверенным переводом. Когда переводчик или нотариус заверяют перевод, они подтверждают, что документ переведен правильно и полностью, и скрепляют перевод своей подписью и печатью.
В странах, где нет института сертифицированных переводчиков (например, в России и Украине) переводы заверяют нотариусы. В Германии это делает сертифицированный, или присяжный, переводчик. При этом присяжный переводчик может заверять только переводы, но не копии или подписи.
Если заверить перевод значит подтвердить полноту и правильность перевода, то заверить копию – это подтвердить соответствие копии оригиналу документа. Это разные по своему значению заверения. Например, если вы хотите поступить в высшее учебное заведение в Германии, окончив школу в другой стране, то для поступления вам понадобится совершить с вашим аттестатом оба эти действия: заверить его копию и сделать заверенный перевод.
В Берлине заверить копию документа можно у нотариуса или в районном административном ведомстве (Bürgeramt). В нашем переводческом бюро вы можете заказать заверенный перевод. Мы не можем заверить копию вашего документа – но мы предоставляем услугу заверения копий у нотариуса: по вашему желанию мы назначаем встречу у нотариуса и приносим ему на заверение ваши документы.