Согласно требованиям ВУЗов Германии абитуриент при поступлении подает заверенный перевод на немецкий язык своих документов об уже полученном образовании.
Перевод является заверенным, если переводчик имеет статус присяжного. Переводчик переводит документы на немецкий язык, ставит свою подпись и печать и этим самым перевод считается заверенным. Никаких дополнительных заверений нотариусом переводов не требуется. Напомню, что переводы, сделанные в СНГ в различных бюро переводов и т.п. очень часто не признаются немецкой стороной.
Для перевода дипломов и аттестатов я пользуюсь базой данных Совета Министертсва по делам культов в кооперации с МИД ФРГ. Предложенные в базе данных варианты перевода названий школ, вузов, специальностей, квалификаций, академических степеней, систем оценок и пр. отражают требования к переводу, которые предъявляют учебные заведения и законодательство ФРГ.
К компетенциям переводчика не относится приравнивание академических званий и названий учебных заведений одной страны к их аналогам в другой стране (нем., Äquivalenz, Bewertung). Например, в компетенции переводчика не входит замена российской степени «магистр» на германскую „Master“ и т.д.
Вам нужен качественный и профессиональный перевод Вашего диплома или аттестата? - тогда Вам ко мне!
Эл. адрес: peschke@abc-sprachstudio.com
Тел.: +49(0)174 38 54 318
www.peschke-translation.com